標籤彙整: traditions

「七夕傳說:牛郎與織女的愛情故事」- The Legend Behind Chinese Valentine’s Day

「七夕傳說:牛郎與織女的愛情故事」- The Legend Behind Chinese Valentine’s Day

[youtubelearn video_code="QW7_efo6NVE" srt_name="chinesevalentinesday" player_length=""]

Happy Chinese Valentine’s Day!
中國情人節快樂!

We have a Valentine’s Day?!
我們有情人節?!

Yup, it’s called Qixi Festival. It’s on the seventh day of the seventh month of the lunar calendar. It’s also known as the Magpie Festival sometimes.
嗯哼,這叫作七夕。七夕落在農曆第七個月的第七天。七夕有時又稱喜鵲節。

Ooh, pies!
噢,餡餅!

Not pies—magpies.
不是餡餅--是喜鵲。

Yeah, yeah, I know. But what do these birds have to do with Valentine’s?
好啦好啦,我知道。不過這些鳥和情人節又有什麼關係?

Well, it goes back to the ancient Chinese legend, when a beautiful weaver girl, Zhi Nu, who’s actually a goddess, went out to play in the human realm and met a human cow herder called Niu Lang and fell in love. They married and had two kids. When Zhi Nu’s grandmother, the Queen Mother of the Heaven, Wang Mu Niang Niang, found out, she wasn’t too happy.
嗯,這就要回溯到中國古老的傳說了,當時有名美麗的織布少女織女,她其實是個仙女,織女下到人間玩耍,認識了一個名叫牛郎的人類牧牛人,並且墜入愛河。他們結為連理並生下兩個孩子。當織女的祖母西王母,也就是王母娘娘,發現這件事時,她可不大開心。

Are mother-in-laws ever happy?
丈母娘們有開心過嗎?

The Queen Mother-in-law was so pissed that Zhi Nu married a mere mortal that she scratched a wide river in the sky with a hairpin and separated the two, thus forming the Milky Way between the stars Altair, which is Niu Lang, and Vega, which is Zhi Nu. Zhi Nu must sit forever one side of the river weaving her loom while Niu Lang watches her from afar while taking care of their two children. The two were so sad they cried continuously. The magpies in the sky pity them so much that they form a bridge once a year so the star-crossed lovers can see each other.
身為丈母娘的西王母對織女下嫁一介凡人感到十分震怒,因此她用髮簪在空中劃出一道寬廣的河流來分散兩人,因而形成了牽牛星,也就是牛郎,已及織女一,也就是織女,兩顆星之間的銀河。織女必須永遠坐在河的一端在織布機前紡織著,而牛郎則帶著兩個孩子從遠處遙望她。極為憂傷的兩人時常哭泣。天空中的喜鵲十分同情他們,因此牠們每年會搭建一次鵲橋,好讓兩個命運多舛的戀人相見。

So, they, like, step on birds? Aren’t they too heavy for birds? I mean, maybe the weaver goddess lady—because she is light, because maybe she is a goddess—but the cow herder guy is definitely gonna kill some birds.
所以,他們會踩到鳥身上?他們對小鳥來說不會太重嗎?我是說,或許那個織布的仙女小姐可以--因為她很輕,可能因為她是仙女--但那個放牛的傢伙絕對會害死一些鳥。

Dan, it’s a story. Gosh! Can’t you just be a bit romantic?
Dan,這是故事。天啊!你就不能稍微浪漫一點嗎?

I can be romantic. Want me to prove it?
我可以很浪漫啊。想要我證明一下嗎?

No, not really.
不,不是很想。

Wait, if it’s Chinese Valentine’s day, shouldn’t Chinese people go out on dates?
等等,如果現在是中國情人節,中國人不是該出去約會嗎?

Well, traditionally, on this day, young girls will have needlework competitions or burn papers and items and offerings to the weaver girl. Single and newly-wed women all celebrate the festival and make offerings.
嗯,傳統上在這天,年輕女孩們會比賽做針線活,或是燒紙和一些東西跟供品給織女。單身和新婚女子全都會慶祝這個節日和獻上供品。

So there’s no chocolates, dating, or kissing? Mmm, I think I prefer the American Valentine’s.
所以沒有巧克力、約會或是親親囉?嗯,我想我比較喜歡美式情人節。

Well, this year, in 2013, Qixi is on August 13. And if you’re watching in 2014, August 2. And August 20 if you’re watching in 2015.
那麼,今年 2013 年,七夕是在 8 月 13 日。如果你是在 2014 年看到這部影片,那就是 8 月 2 日。如果你是 2015 年看到,那就是 8 月 20 日。

Hey, Carmen, would you be my…
嘿,Carmen,妳想當…

No.
不要。

But you didn’t…
不過妳還沒…

No.
不要。

影片來源:

「邊吃粽子邊聽講古:屈原的故事」- Dragon Boat Festival Origins: Qu Yuan

「邊吃粽子邊聽講古:屈原的故事」- Dragon Boat Festival Origins: Qu Yuan

[youtubelearn video_code="hHio1D2NEE8" srt_name="quyuanstory" player_length=""]

It’s that time of year again. The lunar calendar’s fifth day of the fifth month. Yup! It’s Dragon Boat Festival time—eating zongzi, drinking pesticide, and, best of all, having a four-day weekend. Most people from the East and West know the basics of the story—a dude died, people made rice cakes, and then had a long weekend. But few know the true story. Ladies and gentlemen, introducing…Qu Yuan.
又到了一年中的那個時候了。農曆第五個月的第五天。沒錯!是端午節的日子--吃粽子、喝殺蟲劑,以及,最棒的是,擁有四天連假。大多數來自東方和西方的人都知道故事的基底--一位老兄死了、人們做米糕,然後就有個長假。但很少人知道真正的故事。各位女士先生,為您介紹…屈原。

Are you listening?
你有在聽嗎?

Qu Yuan was born in approximately 384 BC, in the area of China, which is now known Hubei. Aside from the fact he was born into an aristocratic family, not much is known about Qu Yuan’s childhood. As an adult, he demonstrated an excellent memory and excelled in the art of diplomacy. He was so well regarded for his highly developed skills that he was appointed left minister to King Huai during the incredibly complex and convoluted Warring States period. As left minister, it was Qu’s duty to advise the king on domestic affairs and royal orders, as well as entertaining guests and ministers from other states. Qu Yuan loved his kingdom and was devastated to discover that the government was becoming increasingly corrupted.
屈原約於西元前 384 年出生,在中國的一個地區,也就是現在所知的湖北。除了他生長在貴族世家的事實,屈原的童年鮮為人知。成人後,他展現絕佳的記憶力並在外交手段上高人一籌。他極度純熟的技巧非常受到器重,因而被指派為楚懷王的左丞相,此時正處於極為錯綜複雜的戰國時期。身為左丞相,屈原有責任在國事和皇室命令上忠告君王,同時也必須招待來自其他諸侯國的門客與丞相。屈原很愛他的國家,並在發現朝廷正日漸變得腐敗後感到心力交瘁。

After the death of King Huai, the new king, Qingxiang, appointed his brother to the role of prime minister. The prime minister hated Qu Yuan and exiled him to the land south of the Yangtze River. It was during his exile that Qu Yuan began writing poetry. In total, Qu wrote about 25 noteworthy poems which mostly focused on his frustrations and despair with the increasing decline of his beloved kingdom. His sad prose poetry was so well regarded that it defined an entirely new style of Chinese poetry entitled “Chuci." Arguably his poem most representative of the style is Sorrow After Departure, which goes a little something like this…
楚懷王駕崩後,新的君主,楚頃襄王,指派他的弟弟為宰相。宰相厭惡屈原並放逐他到江南。正是在被流放期間,屈原才開始寫詩。加總起來,屈氏寫了約二十五首重要的詩詞,多數著重在他對深愛的國家逐漸衰敗感到的挫折與絕望。他悲傷的散體詩十分受到重視,更定義了一個叫做「楚辭」的全新中文詩體。可以說他在此體例中最具代表性的詩歌是「離騷」,內容大概是這樣的…

During his many years of exile, Qu grew increasingly depressed at the now burgeoning downfall of his homeland, so much so that he could no longer stand the emotional despair and decided to end it all. He completed his magnum opus, titled Lament for Ying, then picked up a rock, waded into the Miluo River, and committed suicide. From here is where the legend of the Dragon Boat Festival begins. When people saw that Qu Yuan was committing suicide, they immediately took their boats to the river and raced to find his body. People also threw rice into the river as to prevent fish from trying to eat him. To fend off a water dragon who apparently lived in the river, an old doctor threw in a bottle of wine to get it drunk.
在他多年的流亡中,屈氏對於他的家鄉正急速衰落,愈感消沉,嚴重至他再也無法忍受情感上的絕望並決定結束這一切。他完成他的鉅作,題為「哀郢」,然後抱起一塊岩石,涉水投汨羅江自盡。從這裡開始就是端午節傳說的起源。當人們看到屈原自盡,他們立即帶著他們的船隻到江邊爭相找尋他的遺體。人們也丟米飯進江水裡以防止魚群試圖咬食他。為了抵禦一隻顯然住在江裡的蛟龍,一位老醫生扔入一罈雄黃酒好讓牠醉。

According to the official Beijing government website, a dragon-like fish floated to the surface with a piece of Yuan’s clothing in its whiskers. Yes, the Beijing government website talks about dragons. That’s awesome!
根據北京政府官方網站,一條長相似龍的魚浮至水面,牠的鬍鬚連帶著一件屈原的衣服。是的,北京政府的網站談論龍。酷斃啦!

What the website doesn’t mention, though, is that after a few days, Qu came back as a ghost. Because apparently dragons are fine, but ghosts are impossible. Anyway. Some time later, Qu’s ghost appeared before his friends. He told them that he died from drowning, not by dragon, and asked them to prepare glutinous rice wrapped in silk packages as an offering to the water dragon. These rice packages, now traditionally wrapped in bamboo leaves, are what we call zongzi. To commemorate the extreme patriotism and revolutionary poetry styles of Qu Yuan, the day of his death became Dragon Boat Festival. As this is an ancient story, details about how the story went down and even details regarding who the festival is celebrating changes, but Qu Yuan is popularly considered the true precursor.
但網站沒有提及的是,幾天後,屈氏以鬼魂的模樣回來了。因為顯然地,龍沒有問題,但鬼魂是不可能存在的。管它的。一些時日後,屈氏的鬼魂出現在他朋友們面前。他告訴他們他是死於溺斃,不是因為龍,並請他們準備裹在絲袋中的糯米,作為蛟龍的供品。這些米包,現在傳統上以竹葉包裹的,就是我們所謂的粽子。為了紀念屈原極度的愛國主義及革新的詩體,他逝世的日子成為端午節。因為這是一個古老的故事,故事發展的細節,甚至是關於節日頌揚對象的細節皆眾說紛紜,但屈原普遍被認為是真正的先驅。

The festival does not only exist in China. In fact, many countries throughout Asia celebrate the Dragon Boat Festival. Hong Kong, Korea, Singapore, Vietnam all join in on the festivities. In China, its traditions are directly linked to the legend of Qu Yuan—eating the dragon’s offering, zongzi, drinking the spirit that killed the dragon, realgar wine, which actually contains trace amounts of arsenic, it was originally used as pesticide. Seriously, do yourself a favor and don’t drink it. And finally, in honor of those who searched for Qu Yuan’s body, dragon boat racing became a competition. The sport of dragon boat racing has become so popular that it is practiced around the world. In China, the annual winners of the race are awarded with the prestigious Qu Yuan Cup.
這個節日不僅存在於中國。實際上,亞洲各地許多國家都慶祝端午節。香港、韓國、新加坡、越南都加入慶典活動。在中國,端午節慶的傳統直接與屈原的傳說連結--吃龍的供品,粽子、喝殺死龍的烈酒,雄黃酒,而它其實含有微量的砒霜,原本是用來當作殺蟲劑的。講真的,為了你好,別喝它吧。最後,為向那些找尋屈原遺體的人們致敬,划龍舟成為了競賽。划龍舟體育競賽變得非常受歡迎,全世界都在進行。在中國,每年的比賽優勝者能贏得聲望極高的屈原盃。

This is honestly the thing I love most about Chinese history. There are so many weird stories about strange yet amazing people. A man from 300 BC wrote genre-defining poetry, kills himself, gets a dragon killed, and comes back as a ghost, and is nationally recognized with an agreed-upon festival. Also, luckily for me, since 2008, the Dragon Boat Festival has become an official public holiday, which means I can spend my weekend getting drunk in the bathtub.
這實在是我最愛中國歷史的地方。有好多關於怪異但令人欽佩的人物的奇聞軼事。一位西元前三百年的男人寫了定下新體材的詩歌、自我了斷、讓一條龍被殺死,然後以鬼魂之姿重返,受到一個國定假日的肯定。還有,對我來說很幸運地,自 2008 年,端午節已成為國定假日,這代表我可以用我整個週末在浴缸裡喝茫。

So, there you have it. Thank you so much for watching another one of my videos. Don’t forget to like, comment, and subscribe. If this is the first video of mine you’ve seen, welcome! And be sure to click on the link to check out my other history videos. The previous video was on Hong Xiuquan, Jesus’s Chinese brother, who led the bloodiest event in modern history! Thanks again for watching. I’m WooKong and goodbye.
好啦,就是這樣。非常感謝再次觀看我又一支影片。別忘了按喜歡、留言,並訂閱。如果這是你第一次看我的影片,歡迎你!記得要點擊連結查看我過去其它影片。前一支影片是關於洪秀全,耶穌的中國籍兄弟,他領導了近代史上最血淋淋的一次事件!再次感謝收看。我是 WooKong,下回再見。

影片來源:

「專屬『好兄弟』的節日--中元節緣由報你知!」- The Origins of the Ghost Festival

「專屬『好兄弟』的節日--中元節緣由報你知!」- The Origins of the Ghost Festival

[youtubelearn video_code="Kjj1Wk9Xzpw" srt_name="ghostfestival" player_length=""]
Hey, guys! Many of you asked about the Chinese Ghost Festival, so here’s a video about it! The Ghost Festival, or Gui Jie, is different from Qing Ming Jie or Chong Yang Jie. For the latter festivals, living descendents pay homage to their deceased ancestors. On Ghost Day, the ghosts and spirits of the deceased visit the living world. Ooooh…!
嘿大家!你們許多人問過中國鬼節,所以鬼節影片就在這啦!Ghost Festival,或鬼節,和清明節或重陽節不同。後面兩種節日,活著的子孫們向已逝的祖先致敬。在鬼節這天,亡者的鬼魂造訪人間。嗚…!

The Ghost Festival is actually part of an entire month of events, dubbed Ghost Month, that occurs on the seventh month of the lunar calendar. The festival itself occurs on the 14th night or 15th day, depending on where you live in China. The festival has both Buddhist and Taoist origins.
鬼節其實是持續一個月的活動中的一部分,那整個月稱為「鬼月」,在農曆的第七個月到來。節日本身則是在十四日的晚上或十五日,取決於你住在中國的哪個地方。這節日有佛教也有道教起源。

In Buddhism, this holiday is called Yu Lan Pen. There’s a story in Buddhism where Mu Lien, one of Buddha Shakyamuni’s disciples, saved his mother from hell. Mu Lien’s mother was greedy with the money he left her. He had instructed her to kindly host any Buddhist monks that ever came her way, but instead, she withheld her kindness and her money, and this was the reason why his mother’s spirit was suffering in hell.
在佛教中,這個節日被稱作「盂蘭盆」。佛教裡有個故事,釋迦摩尼佛的弟子之一,目蓮,從地獄拯救出他的母親。目蓮的母親貪戀兒子留給自己的錢財。目蓮曾交代母親要友善地招待她遇到的任何和尚,但相反地,她拒絕付出她的善心和錢財,而這便是目蓮母親的靈魂在地獄受苦的原因。

When Mu Lien found out, he traveled to the underworld in an attempt to free her from misery. He tried to relieve her hunger by giving her rice and water, but when it reached her mouth, it turned to fire. Buddha told Mu Lien that his mother’s sins were too great to relinquish, and the only way to relieve her was to offer fruits and vegetables in the Yu Lan bowls, Yu Lan Pen, to monks on the 15th day of the seventh lunar month. Through Mu Lien’s merits, his mother finally reincarnated into a human!
目蓮發現時,他去到陰曹地府,試圖將母親從苦難中救出。他試著給母親米飯和水來紓解她的飢餓,但當食物到她嘴巴時,那就變成烈焰。佛陀告訴目蓮,他的母親罪孽深重以致無法消去,唯一能解救她的辦法就是將蔬果擺在盂蘭盆內供給和尚,在農曆第七個月的第十五天這日。因著目蓮積的功德,他的母親最後終於化回人形!

Today monks hold rituals chanting prayers and offering fruits and drinks to relieve suffering ghosts. The underlying essence of this holiday is filial piety, showing respect to parents as well as showing respect to the ancestors.
如今,和尚們舉辦誦經和供應水果和飲品的儀式來解救受難的鬼魂們。這節日隱含的精神是孝道,尊敬父母以及尊敬祖先。

The Taoist version of this holiday is called Zhong Yuan Jie. In the Taoist theory, the gates of hell are opened at midnight on the beginning of the seventh lunar month, allowing all the suffering spirits to roam the earth in search for food and entertainment until the end of the month—hence the term “Ghost Month."
這個節日的道教版本稱作「中元節」。在道教理論中,地獄的大門會在農曆七月初的午夜開啟,讓受難的靈魂能在人世遊蕩,尋找食物和消遣,持續到月底--因此才有「鬼月」一詞。

Activities during the month would include: preparing ritualistic food offerings, burning incense, and burning joss paper…a paper-mache form of material items such as clothes, gold and other fine goods for the visiting spirits of the ancestors. Elaborate meals, often vegetarian meals, would be served with empty seats for each of the deceased in the family, treating the deceased as if they are still living. Most of the festivities are designed to protect the living from the roaming spirits. During this month, people will avoid activities such as swimming, moving house, traveling, and getting married in order to avoid possible disturbance by the ghosts, or bad luck.
鬼月進行的活動會有:準備祭品、燒香,以及燒金紙…還有用紙紮的一些物品,例如衣服、黃金以及其他精品,供來訪的祖先靈魂使用。費心製作的餐點,常是素食餐,會被放在留給每位逝去家人的空位上,好似他們仍活著那般對待已故家人。大部分的慶典是策畫來保護人們免受遊魂侵擾。鬼月期間,人們會避免像是游泳、搬家、旅行還有結婚這些活動,以避免可能被鬼魂擾亂,或招逢厄運。

Hey, guys! So those are some of the versions that we know about. If you guys know another version, let us know. And let us know if you actually celebrate this!
嘿大家!所以那些是我們知道的一些版本。如果你們大夥知道其它版本,讓我們知道。然後如果你真的有慶祝鬼節,也讓我們知道喔!

「一起過個英式聖誕!」- How to Have a British Christmas

「一起過個英式聖誕!」- How to Have a British Christmas

[youtubelearn video_code="v2W3QR9WXdA" srt_name="britishchristmas" player_length=""]

Burning letters to Father Christmas, setting off explosives at the dinner table? These may seem crazy to you, but they’re perfectly normal behavior at a British Christmas, or as we sometimes call it, “Crimbo."
燒信給聖誕老人、在餐桌上讓爆裂物炸開?這些對你而言可能看似瘋狂,但它們在英式聖誕節中--或我們有時稱它「剩蛋節(註一)」--可是再正常不過的行為了。

Here are 10 Christmas traditions that never made it to America.
這裡是十個未能傳到美國的聖誕習俗。

Letters to Father Christmas.
給聖誕老人的信

In America, kids write letters to Santa and put them in the mailbox, but in England, we toss them straight in the fire. We’re not trying to make children cry. Burning the letters sends them directly to the North Pole, where Santa can read your Christmas wishes in the smoke. Yes, it may seem a little weird, but it does save on postage.
在美國,小朋友寫信給聖誕老人,並將它們放到信箱裡,但在英國,我們直接把信丟到火堆裡。我們不是在試著把小孩弄哭。燃燒信件將它們直接送到北極,在那聖誕老人可以直接在煙裡讀到你的耶誕願望。沒錯,這看起來可能有點怪異,但這真的省了郵資。

Hanging stockings.
掛襪子

American children traditionally hang stockings around the fireplace for Santa to fill with presents, but in the UK, we hang stockings around the bed. Being surrounded by presents is a great way to wake up on Christmas morning, and a great way to let Father Christmas, a total stranger who’s been watching you all year, get really close to your sleeping body. Sweet dreams! Also, instead of leaving out milk and cookies for Father Christmas, we leave him brandy and a mince pie because he is a grown-up.
美國小孩傳統上會將襪子掛在火爐周圍好讓聖誕老人裝滿禮物,但在英國,我們把襪子掛在床周圍。被禮物包圍是個在聖誕節早晨醒來很好的方式,也是個讓聖誕老人--一個觀察你整年的全然陌生人--非常靠近你熟睡身體的超棒方法。做個好夢吧!此外,我們不是留給聖誕老人牛奶和餅乾,我們反而留給他白蘭地和果餡派,因為聖誕老人是個成年人了。

Christmas crackers.
聖誕爆竹

A cracker may not seem like the most festive thing to serve on Christmas dinner, but these are not the type of crackers that you put cheese on. A Christmas cracker is a brightly decorated cardboard tube filled with fun prizes. When grabbed and pulled apart, a tiny explosive inside makes a loud cracking noise, hence the name. Inside the cracker is usually a cheesy plastic prize, a paper crown, and a terrible joke.
爆竹聽起來似乎不太像聖誕大餐上提供的最應景物品,但這些可不是你抹上起司的那種餅乾(註二)。聖誕爆竹是個裝滿有趣獎品、裝飾鮮豔的硬紙筒。當被抓住並拉開時,一個在裡面的極小爆裂物製造出響亮的霹啪聲,因此得名。爆竹裡通常是一個俗氣的塑膠獎品、一頂紙王冠,還有一個糟糕的笑話。

“Why are ghosts so bad at lying?"
「為什麼鬼那麼不會說謊?」
“Because you can see right through them."
「因為你可以直接看透它們。」

I’m so sorry.
我真的很歹勢。

Christmas hats.
聖誕帽

Inside the Christmas cracker are colorful paper hats that it is absolutely mandatory to wear. In fact, 90 percent of Christmas arguments stand from trying to make to your grumpiest relative put that paper crown on. The other 10 percent comes from playing Monopoly because there are some Christmas traditions that we share, unfortunately.
聖誕爆竹裡是絕對強制要戴上的繽紛紙帽。實際上,百分之九十的聖誕爭執來自試著讓你最壞脾氣的親戚戴上那紙王冠。另外那百分之十則來自玩大富翁,因為確實有些我們共享的聖誕節傳統,很不幸地。

Christmas dinner.
聖誕大餐

A British Christmas dinner is just as big a feast as an American one. The main dish is usually roast turkey, often surrounded by bacon-wrapped chipolatas, which are many pork sausages. Bacon-wrapped miniature pork sausages, now, that’s a tradition that you Americans should get behind. We serve the turkey with roast potatoes and veggies, traditionally brussels sprouts, which are gross, but it’s tradition, so we eat them anyway. We have gravy to smother everything in, and something called “bread sauce," which isn’t a sauce to put on bread, but a sauce that’s thickened with bread, which looks a little lumpy but tastes delicious. Then we eat until we can’t move and watch telly until we pass out. Sound familiar?
一頓英式聖誕大餐是個和美國的一樣盛大的饗宴。主菜通常是烤火雞,經常被培根捲小香腸環繞著,也就是很多豬肉香腸。培根捲迷你豬肉香腸,現在,那可是個你們美國人應該支持的傳統。我們將火雞伴著烤馬鈴薯和蔬菜端上,就傳統來說是球芽甘藍,那很噁心,但這是傳統,所以我們無論如何都吃下它們。我們有肉汁來浸泡所有東西,還有一種叫做「麵包醬」的東西,它不是種用來抹在麵包上的醬,而是種用麵包變濃厚的醬,它看起來有點疙疙瘩瘩的但嘗起來很美味。然後我們吃到我們動不了,並看電視看到我們昏過去為止。聽起來很耳熟吧?

Christmas pudding.
聖誕布丁

Americans love to have their pumpkin and pecan pies for Christmas dessert, but in the UK, we have Christmas pudding. This is a very dense boiled cake, flavored with dried fruit and spices; it’s then soaked in alcohol, aged for several months, boiled again, soaked in alcohol again, and then set on fire. Come to a British Christmas. We soak everything in alcohol and then light it on fire.
美國人喜歡吃他們的南瓜和核桃派來當聖誕甜點,但在英國,我們吃聖誕布丁。這是種非常扎實的蒸烤蛋糕,使用果乾和香料調味;它接著被浸在酒裡、存放好幾個月、再次蒸烤、再次浸到酒裡,然後點火燃燒。快來英國的聖誕節。我們把所有東西泡到酒裡,然後點火燒它。

The Royal Christmas message.
皇室聖誕致辭

That’s right. Every Christmas day, Her Majesty the Queen gives a holiday speech reflecting on the events of the past year. We all sit around pretending to pay attention but secretly carrying on with whatever it was we were doing before. Think of it as the State of the Union but with much more gold.
沒錯。每個聖誕節,女王陛下會發表一個回憶過去一年事件的節慶演講。我們全圍坐著,假裝專心但卻偷偷繼續著任何我們先前在做的事。就把它當成國情咨文,不過多了許多黃金。

Boxing Day.
贈禮節

Boxing Day is the day after Christmas Day. Its origins are debatable. Some said that it’s a day when workers would receive a box of gifts from their bosses, others said that it’s a day when people would box up gifts for the poor, but the main thing that happens on Boxing Day nowadays is shopping. It’s kind of like a Black Friday, only nobody gets trampled to death.
贈禮節是聖誕節後一天。它的起源未定論。有些人說這是勞工會從他們老闆那收到一盒禮物的日子,其他人則說這是個人們會包裝禮物給窮人的日子,但現今在贈禮節發生的主要大事就是血拼。這有點像是黑色星期五,不過沒人被踩死就是了。

Pantomime.
啞劇

Every year around the Christmas hols, pretty much every theater in the country puts on a pantomime. These are plays for kids based on fairy tales such as Cinderella and Aladdin, and involving a lot of high camp cross-dressing and audience interaction. They’re normally starring jaded celebrities, so if the idea of seeing David Hasslehoff in a dress excites you, you should definitely check one out.
每年將近聖誕假期時,幾乎國內每家戲院會演出一齣啞劇。這些是根據例如《仙履奇緣》和《阿拉丁》的童話故事演給小孩看的戲劇,且包含許多拙劣又高明的男扮女裝和觀眾互動。啞劇通常由過氣名人主演 ,所以如果看 David Hasslehoff 穿洋裝的主意讓你興奮,你一定得去瞧一齣。

Taking down the Christmas tree.
撤下聖誕樹

We Brits believe that the Christmas tree and decorations should be taken down within 12 days of Christmas—otherwise you’ll have bad luck for the rest of the year. This is maybe a tradition that Americans should consider adopting. I’ve certainly seen people keep that old, brown, dried, withered Christmas tree until almost the fourth of July.
我們英國人相信聖誕樹以及裝飾品應該要在聖誕節後不超過十二日內被撤下--不然你接下來整年都會走衰運。這可能是個美國人應該考慮一下採納的傳統 。我肯定曾看過人們留著那棵又老、又焦黃、又乾、又枯萎的聖誕樹到都要七月四號了。

Those are some of the major differences between British and American Christmases. Thanks for watching. Subscribe for more episodes, and let us know in the comments what you think is the most important part of a proper British Christmas.
那些是一些英式和美式聖誕節間的主要差異。謝謝收看。訂閱以看更多集,在留言區讓我們知道什麼是你認為一個正統英式聖誕節中最重要的部分。

Happy Crimbo!
剩蛋快樂!

註一:Crimbo 是聖誕節的俗稱。
註二:Christmas cracker 是聖誕爆竹,但 cracker 同樣也有餅乾的意思。

影片來源: